Альтернативы для замены Pootle

The selection of records a user can create on this particular page. For example a Folder page type can contain any kind of record while regular pages can contain only some types like Content Elements. Выберете записи, которые пользователь может создавать на данной странице. Выбор зависит от разрешений для пользователя и типа страницы. Например, страницы типа Папка могут содержать любые записи, в то время как обычные страницы могут содержать только определенные типы например, элементы содержимого. Сама по себе запись "Страница" не имеет содержания, для этих целей нужно создать записи "Содержимого страницы" элементы содержимого.

Посмотрим, что его выделяет среди других альтернатив. Не секрет, что при необходимости развернуть систему обмена сообщениями и совместной работы в первую очередь приходит в голову широкоразрекламированая связка Microsoft Exchange и Outlook. Для сравнительно небольших и средних организаций покупка такого решения не всегда оправдана в первую очередь по цене. Здесь как мне кажется предпочтительнее использовать бесплатные OpenSource альтернативы. К тому же в небольших городах легче найти хорошего PHP специалиста, который в состоянии установить большинство подобных решений, чем администратора хорошо знающего Microsoft Exchange.

Zarafa – свободная альтернатива замена Microsoft Exchange https://pootle. uzbekmedia.ru), чтобы получить данные необходимо. Zarafa – свободная альтернатива замена Microsoft Exchange interface – uzbekmedia.ru), чтобы получить данные необходимо. Расширенные поиск и замена / Регулярные выражения, Поддерживается, Не поддерживает общепринятую систему регулярных.

Zarafa – свободная альтернатива замена Microsoft Exchange

GitHub makes it easy to scale back on context switching. Read rendered documentation, see the history of any file, and collaborate with contributors on projects across GitHub. Skip to content. Permalink Dismiss All your code in one place GitHub makes it easy to scale back on context switching. Sign up for free See pricing for teams and enterprises. Branch: master Find file Copy path. Find file Copy path. Cannot retrieve contributors at this time. Raw Blame History. Letters with diacritical marks should be included. Do you want to replace it?

Альтернативы для замены Pootle

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите , пожалуйста. Посоны, спасибо за обзор и отзывы. Не берите webtranslateit. Мы им пользуемся для перевода Гидры и ненавидим.

В этот посте я оказался в поисках замены. Это французский сервис со всеми вытекающими странностями в интерфейсах. Но это ладно, человек — скотина терпеливая и даже к французской логике привыкает. Беда в том, что он тормозной и интеграции с гитхабом нет. Окей, интегрируемся через API. API глючный, кучу времени на него убили, но так и не получилось ничего.

Техподдержка не ответила. Сам сервис не развивается последние несколько лет. Стоит дорого. Терпение кончилось, когда количество ключей подошло к лимиту, а следующий тариф у них стоит еще вдвое дороже текущего. Хабр Geektimes Тостер Мой круг Фрилансим. Войти Регистрация. Обзор 7 онлайн-сервисов для локализации ПО Разработка веб-сайтов , Ruby on Rails Наверное каждый продукт, интерфейс которого имеет более одного языка, сталкивался с проблемой организации процесса локализации.

На самом деле этот вопрос касается не только мультиязычных приложений. В данном обзоре я опишу свои впечатления от тестирования 7 онлайн-сервисов для локализации ПО и сравню их по основным показателям см. Дисклеймер : данный обзор не претендует на полноту и объективность. Я решил поделиться своими впечатлениями от работы с несколькими сервисами, которые я тестировал в процессе решения задачи по организации процесса переводов в конкретном Ruby on Rails-проекте.

Возможно, для кого-то минусы покажутся плюсами и наоборот, тут все зависит от процесса и личных впечатлений. К тому же я сам не переводчик и могу упускать какие-то важные для них моменты. Для каждого сервиса я опишу его ключевые особенности в свободной форме, а в конце статьи сделаю небольшую сравнительную табличку.

Все скриншоты кликабельные. Ну, поехали! Вообще, на этот сервис уже есть краткий обзор в статье Ruby on Rails I18n: разработчик — разрабатывает, клиент — заполняет. Об остальном позаботится сервис , но я все же напишу свое впечатление, чтобы сделать обзор более целостным.

Забегая вперед, сразу скажу, что у localeapp есть один недостаток не единственный, впрочем , из-за которого мы отказались от его использования. Дело в том, что нам необходимо было не только переводить, но еще и делать ревью нашей дефолтной локали. Для нас это означает, что пришлось бы заводить фиктивную локаль в приложении, добавлять неутвержденные переводы в нее, а по мере прохождения ревью переносить их в нормальную локаль.

Ну, что тут можно сказать… обидно, что из-за отсутствия возможности такой простой batch-операции сервис может терять клиентов. А все так хорошо начиналось, мне этот сервис понравился. Интерфейс переводчика: Основные особенности: Сервис ориентирован в первую очередь на rails-приложения но это не значит, что переводить можно только их.

Также этот гем умеет пушить в localeapp все missing translations автоматически при обновлении страницы по умолчанию только в development, но можно конфигурировать. Ну и самое вкусное: гем можно запустить как daemon на staging-сервере и он будет автоматически с заданным интервалом затягивать обновления из localeapp и применять их на сервере, так что переводчики смогут сразу видеть результат своих трудов.

Умеет затягивать и включать в список переводов языковые ресурсы из популярных библиотек и всех подключенных гемов. Есть различные статусы ключей, но их всего два: Complete и Incomplete. Никаких видимых изменений не произошло. Ведется история изменений ключей без версионирования текстов, только сам факт изменения. Имеет возможность добавить в проект юзеров с ролями: — Developer доступ ко всем функциям и локалям ; — Translator доступ только к переводам и не могут создавать или удалять ключи.

Приятный, довольно юзабельный интерфейс. Интерфейс позволяет создавать новые и удалять ключи кроме роли Translator. Поиск ищет вхождение поисковой строки сразу везде: в ключах и в самих текстах переводов.

Есть возможность заказать платный профессиональный перевод. Есть бесплатная поддержка Open Source проектов. Есть бесплатный тариф для мелких закрытых проектов до ключей и до 2 локалей. Слабые стороны: Отсутствует возможность оставить комментарий или скриншот к переводу.

Нельзя массово пометить переводы, как не утвержденные. Это значит, что ревью дефолтной локали можно производить только через описанный выше лайфхак с фиктивной локалью.

Весьма скудные возможности интерфейса переводов по сравнению с другими сервисами хотя для кого-то минималистичный интерфейс будет скорее плюсом. Самый главный минус для нас: официальный гем весьма странно мерджит переводы при обратном импорте.

У нас он постоянно переставлял местами строки даже если не было изменений в них , а также что вообще безобразие! Не исключаю, что эту проблему можно было решить, но писать в суппорт и разбираться уже не стал, так как решили не использовать этот сервис по совокупности причин.

Так что просто имейте ввиду. Однако, кому-то он может показаться даже слишком перегруженным возможностями. Интерфейс переводчика: Основные особенности: Довольно богатые возможности работы в интерфейсе: удобные фильтры, групповые операции и т. Никакой принудиловки с дефолтной локалью, в отличие от localeapp. Также можно добавлять теги labels к ключам.

Пожалуй, хватит для реализации любого бизнес-процесса. Поиск такой же удобный, как на Localeapp: ищет сразу и везде вхождения в ключах и содержимом. Есть возможность искать по регулярному выражению.

К каждому ключу могут быть прикреплены короткий сопроводительный текст от разработчика, а также обсуждение. Комментарий от разработчика очень полезен, когда нужно дать переводчику ссылку на страницу, где можно увидеть контекст. Позволяет создать собственный глоссарий для проекта или скопировать его из другого проекта. Если в переводимом тексте встречается слово из глоссария, сервис покажет его значение и предложенный перевод. Автоматически предлагает варианты перевода слов из своей Global Translation Memory.

Правда, делает это как-то странно: если переводится фраза, то вариант перевода предлагается только на первое слово. Поддержка истории изменений по каждому ключу включая версионирование текста перевода. Умеет импортировать файлы с компьютера, по URL или через прямую вставку из буфера обмена. Есть поддержка эвентов появления новых не переведенных ключей.

Очень удобно, на мой взгляд. Также есть поддержка веб-хуков. В своей статье Workflow Automation они приводят сценарии реализации автоматизированного обновления переводов на staging-сервере. Есть возможность подключить Google Translate и Bing Translator для автоматических переводов. Есть бесплатный тариф для мелких закрытых проектов до ключей. Слабые стороны: Загрузка файлов только вручную, нет автоматической синхронизации с чем-либо. Умеет понимать веб-хуки Github и затягивать обновления переводов, но это подходит только для публичных репозиториев и требует некоторых специфичных настроек.

Слегка корявый интерфейс, производит какое-то впечатление неряшливости. Но в целом все интуитивно понятно. Нет бесплатной поддержки Open Source проектов. Нет возможности заказать платный перевод через интерфейс сервиса. К тому же у него, на мой взгляд, самая удобная и гибкая реализация синхронизации языковых ресурсов с проектом в частности через Github.

Интерфейс переводчика: Основные особенности: Позволяет интегрироваться с гитхабом и импортировать все yml-файлы оттуда как вручную, так и затягивать автоматически обновления из репозитория при коммитах в указанную ветку. Поддерживает различные стратегии импорта. Позволяет пушить изменения обратно на гитхаб в выбранную ветку это производится только вручную, нажатием кнопки.

При интеграции с Github имеет набор наиболее распространенных watch patterns — масок, по которым нужно отслеживать изменения в языковых файлах для проектов на RoR, yii, CakePHP, приложений Androis и iOS и т. Есть свой гем для целей апдейта переводов в приложении. Можно добавлять комментарий и загружать скриншоты к переводу. Есть два вида интерфейса редактора переводов классический и обновленный.

Мне больше понравился обновленный на скриншоте именно он. В классическом виде не видно самих ключей, а меня это почему-то нервирует. В обновленном виде удобно пользоваться горячими клавишами на клавиатуре только их надо выучить, без них сложно. Есть различные статусы ключей: Draft, Not translated, Translated, Reviewed.

Есть автоматические LingoChecks , которые помогают находить ошибки в переводах. При обратном экспорте можно сразу увидеть статус LingoChecks и попросить переводчиков исправить все ошибки.

Мне показалось это довольно интересной фичей. Есть возможность группового изменения статусов у ключей.

Альтернативы для замены GlobalizeIt

На этой странице сравниваются возможности LibreOffice 6. В виде таблицы показаны значительные и не очень отличия в возможностях, а также даются сведения о расширениях LibreOffice. В сравнении программ подчеркиваются различия, и потому не показываются возможности, которые присутствуют в обоих офисных пакетах. Таблица сравнения функций постоянно обновляется и является незавершенной. Это документ, подготовленный пользователями. Он не является официальным документом The Document Foundation. Пожалуйста, примите участи в улучшении этой страницы.

Альтернативы для замены Punry

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите , пожалуйста. Посоны, спасибо за обзор и отзывы. Не берите webtranslateit. Мы им пользуемся для перевода Гидры и ненавидим. В этот посте я оказался в поисках замены. Это французский сервис со всеми вытекающими странностями в интерфейсах. Но это ладно, человек — скотина терпеливая и даже к французской логике привыкает.

Сравнение функциональности LibreOffice и MS Office

GlobalizeIt является облачной платформой для глобализации для веб-сайтов. С помощью GlobalizeIt ваш сайт станет редактируемым. Переводчики, редакторы и дизайнеры сотрудничают друг с другом, чтобы перевести текст непосредственно на страницу и визуально манипулировать изображениями и сегментами для целевых рынков. Затем изменения могут быть опубликованы мгновенно. Он также обрабатывает даты, числа, конверсии валют, текущие выпуски и многое другое. С GlobalizeIt вы можете жить в течение нескольких дней - без участия программистов.

Расширенные поиск и замена / Регулярные выражения, Поддерживается, Не поддерживает общепринятую систему регулярных. "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n". "Language-Team: "Glyph Substitutions". msgstr "Замены глифа" msgstr "Стилистическая альтернатива". Так как она разрабатывалась для замены sysvinit и использует или LXDE , попробовать установить lightdm в качестве облегчённой альтернативы. .. KDE pootle, Устаревшие пакеты popularity-contest, Проверка доступного.

Платформа онлайн-трансляции. Pootle позволяет вашим профессиональным или общественным переводчикам легко выполнять задачи локализации. Для вас становится проще управлять и контролировать распределенную работу.

Punry - это инструмент для совместной работы и хостинг-платформа для проектов локализации особенно программного обеспечения и предоставляет API для разработчиков. Платформа бесплатная и неограниченная для общественных проектов для поддержки проектов с открытым исходным кодом, и у нее есть дневная бесплатная пробная версия для частных проектов. Punry также обеспечивает интеграцию GitHub для облегчения процесса локализации для разработчиков программного обеспечения. Если проект создается из репозитория GitHub, Punry обновляет строки из репозитория, чтобы разработчикам или менеджерам проектов не нужно обновлять файлы шаблонов. Официальный сайт.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Pootle Tutorial
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 0
  1. Пока нет комментариев...

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных